i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 402
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 402 (TX 10.11.2014, TRfr 27.02.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 4
21
--
nu
MUNUS
ŠU.GI
kiššan
memai
21
A
1
Ro i 12
nu
MUNUS
ŠU.GI
ki-iš-ša-an
me-ma-i
21
D
1
Ro i 14
MUNUS
ŠU.G
[
I
k
]
i-iš-ša-an
me-ma-i
8
22
--
kiššeraš
D
UTU
-uš
kāša
alwanzinieš
antuhšeš
22
A
1
Ro i 12
ki-iš-še-ra-aš
D
UTU
-uš
ka-a-ša
Ro i 13
al-wa-an-zi-ni-eš
an-tu-uh-ši-iš
22
D
1
Ro i 14
ki-iš-ša-r
[
a-aš
D
UTU
-uš
]
Ro i 15
ka-a-ša
al-wa-an-zé-ni-eš
an-tu-uh-še-eš
22
G
3+4
Ro i 11
(
=8'
)
/ Ro i 11
[
…
]
x
⌈
D
UTU
-uš
⌉
ka-a-ša
al-w
[
a-an-zi-ni-eš
…
]
23
--
nu
kūn
UN
-an
mān
LÚ
-iš
iyan
harzi
23
A
1+2
Ro i 13
nu
ku-u-un
UN
-an
ma-a-an
LÚ
-iš
i-ya-an
har-zi
23
D
1
Ro i 15
ku-u-un
an-t
[
u-wa-ah-ha-an
]
Ro i 16
ma-a-an
LÚ
-aš
i-e-et
23
G
3+4
Ro i 12
(
=9'
)
/ Ro i 12
[
…
LÚ
?
-i
]
š
i-ya-an
har-zi
24
--
n=at
kāša
iškišaz
karpan
harzi
24
A
1
Ro i 14
[
n
]
a-at
ka-a-ša
iš-ki-ša-az
kar-pa-an
har-zi
24
D
1
Ro i 16
na-at
ka-a-ša
iš-ki-ša-az
[
kar-pa-an
har-zi
]
24
G
3+4
Ro i 13
(
=10'
)
/ Ro i 13
[
…
]
25
--
n=e=za
EGIR
-pa
dāu
25
A
1
Ro i 14
ne-za
EGIR
-pa
ta
!
?
(
ŠA
)
-a-ú
25
D
1
Ro i 17
ne-za
EGIR
-pa
da-
⌈
a-ú
⌉
25
G
4
Ro i 13
[
n
]
e-za
EGIR
-pa
ta
!
?
(
ŠA
)
-a-ú
26
--
n=at
iškišaz
karpan
harzi
9
26
A
1
Ro i 15
[
n
]
a-at
iš-ki-ša-az
kar-pa-an
har-zi
¬¬¬
26
D
1
Ro i 17
na-at
iš-ki-ša-az
kar-pa-a
[
n
har-zi
]
¬¬¬
26
G
4
Ro i 14
[
…
]
har-du
¬¬¬
§ 4
21
--
La Vieille Femme parle ainsi :
22
--
« Divinité solaire de la main, voici des ensorceleurs !
23
--
Si (c'est) un homme (qui) a traité rituellement cette personne,
24
--
il est en train de porter (tout) cela
6
sur le dos ;
25
--
qu'il les reprenne !
26
--
Il porte (tout) cela sur le dos
7
.
8
Cette proposition suit la précédente sans trait séparateur de paragraphe.
9
La version G indique
karpan
hardu
.
6
C'est-à-dire les langues mauvaises.
7
La version G utilise un optatif, « qu'il porte cela sur son dos ! »
Editio ultima:
Textus
10.11.2014;
Traductionis
27.02.2013